==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཡཱ་ནི་རུཀྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དངོས་མེད་ཚེ་ན་དངོས་སངས་རྒྱས། །མཁས་པས་བདེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་འདི་ཅི་ཕྱིར་གྲོལ་མ་བྱས། །སྒྱུ་མ་མཁན་བྱས་སྒྱུ་མ་ནི། །ཁྱིམ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདེན་
པར་སྣང༌། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་མཁས་པས་རིག །སྒྱུ་མར་མཐོང་བས་འབད་མེད་པར། །འདོད་པ་གང་དེ་རང་འང་འགྱུར། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྤྱོད། །གང་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྫུན་པར་མ་རྟོག་པར། །སྒྱུ་མ་རྟག་པར་སྨྲ་བར་གྱིས། །ཆོས་དབྱིངས་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཆད་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་མི་འགག་ཕྱིར། །བེམས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པའི། །སྟོང་ལས་ཆོས་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉམས་པར་མི་མཛད་དོ། །འབད་མེད་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའང་འཇུག །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་སྤངས་ནས་ནི། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཏང་ནས་ཀྱང༌། །གནས་མེད་གནས་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྙེད་ནས། །དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང༌། །གང་ཞིག་སྤྱད་པ་མི་སྤྱོད་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་འདི་མིན། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་གཏམ་སྨྲ་ཞིང༌། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཡི་རང་བྱེད། །རིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་པའི། །འབྱོར་པའི་སྐྱེ་བོ་རྙེད་པར་དཀའ། །ས་ཡི་ལམ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས། །སློང་མོའི་ཟས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །འབད་མེད་རྩེ་བ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་གང་སྐྱེ་བོ་ལས་རྒྱལ་བ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་དེ་སྤྱོད་པ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ལྟོས། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྒྱུ་མ་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ཐོབ་དེས། །གཉིས་མེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཐོབ་ཤོག །སྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
名为《幻化决定显现》，无二金刚。
名为《幻化决定显现》。
无二金刚。
印度语：玛雅尼茹克提纳玛(梵文天城体：मायानिरुक्तिनाम，梵文罗马拟音：Māyāniruktināma，汉语字面意思：幻化决定显现之名)。藏语：名为《幻化决定显现》。顶礼文殊童子！
众生如幻化，无实之时即真实佛。智者以安乐之心，为何不解脱此众生？以幻术师所作之幻化，房屋炽燃，某些人却视之为真实。智者如幻术师般了知，见为幻化则不费力，任何欲求皆自转变。于此一切行幻化，因一切皆了知为幻化之故。汝勿视为虚妄，当恒常宣说幻化。法界无生之故，不堕断灭。诸法不生不灭故，非为顽冥。诸法生于空性，空性与法性无异。是故一切智者，不令佛陀衰损。以不费力之自在，一切时处，亦能转动法轮。舍弃伸腿之姿，亦舍弃我慢等，善住于无住之住处，瑜伽士行于法。获得饮食之味，宣说清净之语，何者已行而不行，此非圆满菩提之行。彼人宣说此语，欢喜此行。证成理路而修持之，富饶之人难以获得。于大地之道上，身着各方之衣，食乞食之食，于无生法安忍，不费力而入于嬉戏。何法胜过众生，胜者行于彼，彼之果报于此生见，无上果报何须言说。显现幻化之福德，以善良之心所获得，愿以此令无二超越世间，获得胜位。
《幻化决定显现》由导师无二金刚所著，圆满。印度堪布班智达跋折罗巴尼，以及藏地译师比丘戒律幢所译。

【英语翻译】
Titled "The Definitive Display of Illusion," by Nondual Vajra.
Titled "The Definitive Display of Illusion."
By Nondual Vajra.
In Sanskrit: Māyāniruktināma (梵文天城体：मायानिरुक्तिनाम，梵文罗马拟音：Māyāniruktināma，Literal meaning: The Name of Definitive Illusion). In Tibetan: Titled "The Definitive Display of Illusion." Homage to youthful Mañjuśrī!
Beings are like illusion, in the absence of reality, they are truly Buddhas. With a mind of ease, why do the wise not liberate these beings? The illusion created by an illusionist, a house ablaze, yet some perceive it as real. The wise understand like an illusionist, seeing it as illusion, effortlessly, whatever desires arise, they transform themselves. Here, all practice illusion, because all is understood as illusion. Do not regard it as false, always speak of illusion. Because the dharmadhātu is unborn, it does not fall into nihilism. Because all phenomena are unborn and unceasing, they are not inert. All phenomena arise from emptiness, emptiness is not different from dharmatā. Therefore, the all-knowing ones do not cause the Buddha to decline. Through effortless freedom, in all times and places, they also turn the wheel of Dharma. Abandoning the posture of stretching the legs, also abandoning pride and so on, dwelling well in the abode of non-dwelling, the yogi practices the Dharma. Having found the taste of food and drink, speaking words of purity, whatever has been practiced is not not practiced, this is not the practice of perfect bodhi. That person speaks these words, rejoicing in this practice. One who establishes reason and practices, a wealthy person is difficult to find. On the path of the earth, wearing clothes of all directions, eating food of alms, enduring the unborn Dharma, entering into effortless play. Whatever Dharma overcomes beings, the Victorious One practices that, the fruit of that is seen in this life, what need is there to speak of the supreme fruit? Whatever merit is in displaying illusion, whatever is obtained by a virtuous mind, may this cause the nondual to transcend the world, may the state of victory be obtained.
"The Definitive Display of Illusion" was written by the teacher Nondual Vajra, complete. Translated by the Indian abbot Vajrapāṇi and the Tibetan translator, the monk Tshultrim Gyalwa.

============================================================

